Esta é daquelas coisas em que não há que enganar.
Quando se fala sobre ela, sobretudo se estivermos entre amigos, já há um certo código a respeitar… Pronuncia-se com todas as letras, dando um certo ênfase à expressão em si, e frisa-se bem o facto de estar estre aspas (acompanhando esse facto com os devidos gestos, bem dramático!). Nem sequer há tradução possível para português, pois assim a expressão perderia todo o seu valor, significado e conteúdo que automaticamente nela estão implícitos. It's “The Talk”, e ponto.
É por isso que a dita conversa não tem muita volta a dar… as personagens mudam, mas normalmente os conteúdos não variam muito. Isso poupa-me o trabalho de explicar o resto (e para quaisquer esclarecimentos adicionais – sobre como NÃO ter a conversa – podem sempre ver o episódio de “How I met your mother” 5.01).
R - We kept trying to have the talk and then we realized we hate the talk...
B - Yeah, the talk sucks...we have to... like, TALK. Who needs it?!
Afinal, quem nunca teve “The Talk”?!
R - We shoul figure out what this is...
B - Yes we should. Or... Or...
(How I met your Mother, season 5 episode 1)
* (ou "felizmente, existe sempre um or...!")
No comments:
Post a Comment